Οι εκδόσεις Άρλεκιν στη Γαλλία αντικαθιστούν μεταφραστές με τεχνητή νοημοσύνη

admin
2 Min Read

Οι εκδόσεις Harlequin στη Γαλλία έβαλαν τέλος στη συνεργασία τους με επαγγελματίες μεταφραστές, τους οποίους αντικαθιστούν με εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης. Ο διάσημος εκδοτικός οίκος ρομαντικών μυθιστορημάτων, που ανήκει στον αμερικανικό όμιλο HarperCollins, δίνει τη δουλειά σε εξωτερικό συνεργάτη που χρησιμοποιεί αυτόματη μετάφραση.

Εδώ και εβδομάδες, οι μεταφραστές που συνεργάζονταν σε σταθερή βάση με τις εκδόσεις Άρλεκιν λαμβάνουν τηλεφωνήματα που ανακοινώνουν το τέλος της συνεργασίας. Το πρακτορείο επικοινωνίας Fluent Planet αναλαμβάνει να περνά τα κείμενα από λογισμικό αυτόματης μετάφρασης και να στρατολογεί διορθωτές για την επιμέλεια του μηχανικού αποτελέσματος.

Χαμηλές αμοιβές και απώλεια θέσεων εργασίας

Οι μεταφραστές έχουν μόνο την επιλογή να εργαστούν με χαμηλές αμοιβές για τον εξωτερικό συνεργάτη, αντί να μεταφράζουν απευθείας για τον εκδοτικό οίκο. Δεν υπάρχει κανένα σχέδιο διάσωσης των θέσεων εργασίας για ανθρώπους που συνεργάζονταν επί χρόνια με τις εκδόσεις Άρλεκιν.

Η ένωση μεταφραστών λογοτεχνίας της Γαλλίας υποστηρίζει ότι είναι η πρώτη φορά στη Γαλλία που ένας εκδοτικός οίκος περνά σε ευρεία κλίμακα στην αυτόματη μετάφραση. Ο οίκος HarperCollins απαντά ότι καμία συλλογή Harlequin δεν μεταφράζεται αποκλειστικά με τεχνητή νοημοσύνη και ότι πρόκειται για “δοκιμές”.

Πίεση από την πτώση πωλήσεων

Η HarperCollins εξηγεί ότι τα τελευταία χρόνια οι πωλήσεις των συλλογών Άρλεκιν στη γαλλική αγορά μειώνονται. Θέλει να συνεχίσει να προσφέρει όσο περισσότερα έργα γίνεται με την τρέχουσα χαμηλή τιμή των 4,99 ευρώ.

Ο γενικός διευθυντής της Fluent Planet, Τιερί Ταβακελιάν, υποστηρίζει ότι η τεχνητή νοημοσύνη χρησιμοποιείται ως βοηθητικό εργαλείο, ποτέ ως υποκατάστατο της δουλειάς του μεταφραστή. Ειδικοί όμως προειδοποιούν ότι τα επαγγέλματα του μεταφραστή, του δημοσιογράφου και άλλων δημιουργών περιεχομένου δέχονται σήμερα τη μεγαλύτερη πίεση από την τεχνητή νοημοσύνη.

Share This Article